你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?
你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?
-----
网友解答:
-----
我昨天去超市买东西。
突然在禽蛋区看见盒装的乌鸡蛋,上面用英文写着:“Ukrainian Egg”,直译过来就是乌克兰的鸡蛋。
真.乌鸡蛋,没毛病!你想,egg就是鸡蛋,Ukrainian意为乌克兰人、乌克兰语、乌克兰的,这两个单词组合起来不就是乌克兰的鸡蛋吗,缩写就是乌鸡蛋!
看到以后,真的是无语……这是哪个大才子想出来的?
上图:
-----
网友解答:
-----
一九七八年中,刚参加工作,到别的单位学习石油地质钻探,当时以美国为首的北约,以苏联为首的华约国家均对我国实行隔离及封锁,中国外交确实单纯,只有亚洲少数几个社会主义国家,欧美国家只剩一盏明灯,与阿尔巴尼亚关系较好。不知道是何原因阿有个代表团到本人所在的学习单位访问,当阿代表看到我方单位司钻操作非常熟练,便问司钻道,你操作得很好,司钻说,经常做,胸有成竹,当时翻译水平不高,就翻译心里面有支竹,阿代表不得其解,逐自言自语道,中国人利害,胸中有枝竹。
-----
网友解答:
-----
1.The king is always lucky.=王老吉。
2.How are you?=怎么是你?
3.How old are you?=怎么老是你?
-----
网友解答:
-----
You didadia me,I hualahuala you 滴水之恩,涌泉相报
F**k duck 干爆鸭子
Green tomorrow day 清明节
Chinese LED 灯笼
Open water 开水
Sh*t world 某你世界
Kouking Family Army (Kouking(我)的军队(广告))
Bad egg 坏蛋
WiFi baby 天线宝宝
F**k your mother(山本,我*你仙人)
纯属虚构,认真了你就输了[看]
-----
网友解答:
-----
英文翻译偶尔会存在令人啼笑皆非、困惑甚至误解的现象:
其实,过去几年,英文翻译已经有了明显的改善了,特别注意避免使用歧视性和伤害性的用词。那些特别离谱的翻译多数是非常久远的了,成为国际友人茶余饭后的谈资(他们并无恶意,只是体验翻译的有趣魅力,感受语言的不同)。
-----
网友解答:
-----
Chinese LED------红灯笼
you didadida me I hualahuala you -------滴水之恩当涌泉相报
blackpink in your area-------粉墨登场
someone like Ma Yun------企业家
Beijing gagaga------北京烤鸭
die party------葬礼
Yalaso------西藏
make my heart pengpengpeng-------怦然心动
粉墨登场那个翻译真笑死我了
-----
网友解答:
-----
看到这个牌子要被笑死。
但是仔细想想好像有没有更好的翻译了。
-----
网友解答:
-----
The hard thing to do and the right thing to do are usually the same thing.
正确的事情,往往并不容易做到。
peanut-buttering
形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。
There you are. I've been looking for you forever.
众里寻他千百度。蓦然回首那人却在灯火阑珊处。
They went away as wise as they came.
他们一无所获。
Someone like you
另寻沧海
气鼓鼓
Fuming
You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.
莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。
让人眼前一亮的翻译太多啦!
------------------
推荐阅读:
有人说敷完面膜马上洗脸等于没敷,是真的吗?该如何正确敷面膜?
下一篇: 金陵十二钗正册都有谁?