你见过最糟心的翻译错误是什么?
你见过最糟心的翻译错误是什么?
-----
网友解答:
-----
我来分享一个全中国百分之九十九的人都犯错误的翻译:Yes和No。
Yes和No什么意思?相信没有谁说不知道,可是你真的知道他们的意思吗?我们先来用yes和no来回答两个问题试试。
假如你昨天没完成作业,老师问你:
你昨天写完作业了吗?请回答!
如果老师问:你昨天没写完作业吗?请回答!
如果你的两个回答都是no,那么恭喜你,你属于那一小部分会的,如果你的回答不一致,那么你就不会yes和no.
我们从小就学:yes表示是,no表示不是。这是不对的!yes的实际意思是上句中动词发生。no的实际意思是上句的动词没有发生。他和汉语中的是不是意思差别很大。
汉语中的是不是与语境有关,不同的问法不同的回答。
(指着桌子)这是桌子吗?
答:是的,这是桌子!
(指着桌子)这是椅子吗?
答:不是,这是桌子。
而英语就简单了,随便问,都用yes。
在英语中,事实已定,回答已定。
英语中绝大部分错误都是受到了汉语的影响,这也造成了绝大部分人都不会yes和no。在学校里初二学习反意疑问句时,许多同学就不会使用最最简单的yes和no。
你学会了吗?你可以考一下别人:你会yes和no吗?假如他在看电视,两个问题:你在看电视吗?你没在看电视吗?就足够了!因为他在看,回答都应该是yes。
我是徐敬明英语,一心为在校学生设计一套零基础的英语课程,目前已完成单词记忆的全部知识,欢迎各位关注,在我的个人主页上的合集上从头学习,我的主页只分享与英语有关的知识,欢迎常来学习。
-----
网友解答:
-----
我曾在公共场所多次见过这样的指示牌: Slip Carefully。有时在宾馆的浴室、大堂,有时在路边的施工现场。这不是提醒人小心“地滑”,而是让人“小心地”滑。这肯定是广告公司不懂英语的设计人员自作聪明,用网络翻译的,结果画蛇添足,弄巧成拙。
我自己在翻译时也曾犯过很糟心的错误,幸亏只是在口语中,没有像印刷品那样被长期示众。不过,每每回想起来,我还是心有余悸,深深感到学无止境。那时年轻时,一次正式会见之前,我告诉三个外宾中方领导还没到,请他们先到会见厅旁边的休息室等一会儿。我未加思索地把休息室说成“restroom”。惨啊!惨啊!我说出来后,自己也觉得似乎不妥,因为记得restroom好像是指卫生间,但又一时想不起来怎么说“休息室”为好。客人似乎愣了一下,但还是进了休息室。过一会儿,我听到他们窃窃私语:“这是waiting room(等候室)”。在机场,我们可以看到那些头等舱、公务舱乘客的休息室一般用Lounge一词,无论如何不是“restroom”。
-----
网友解答:
-----
你见过最糟心的翻译错误是什么?
英语翻译讲究“信、达、雅”,这是对翻译的基本要求。然而, 我见过一些最糟心的翻译错误,连最基本的“信”都做不到,中文理解都错了,因而英文翻译更是“错上加错”,只能说是贻笑大方了!
举两个实例为证:
1、“小心地滑”
最近,我在某宾馆一个洗手间里看到这样一则“小心地滑”温馨提示语,英文翻译居然是:Carefully Slide ! 这个中文翻译简直是“逆天了”,错得让人无语了!!!
1.1、错误理解
可以说翻译者对这个中文“小心地滑”的温馨提示没有正确理解或者说进行了错误的理解,因此直接简单地把它理解成:“
小心地+滑
”!意思是你有可以“滑”呀,只是你滑的时候千万要“小心呀”!千万不要“滑倒了”!真是让人啼笑皆非!
1.2、真情本意
这个“小心地滑”的温馨提示显然是在提醒如厕人或经过此地的人,因地面湿滑,要注意行走,当心滑倒!显然,这样理解才是这则温馨提示的本意!
1.3、正确翻译
小心地滑的正确英文翻译:Wet floor, Caution! (地板湿滑,当心!)
2、“五讲四美三热爱”
五讲四美三热爱是指讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美;热爱祖国、热爱社会主义、热爱共产党。
然而,一些英语“大咖”竟然把“五讲四美三热爱”翻译成了:Five Talks, Four Beauties, and Three Lovers.这段英文翻译,老外看完之后就会理解成“讲五次话,来来了四个美人,有了三个爱人“!有这好事?难怪来中国的外国人越来越多了!!!
英语翻译讲究“信”“达”“雅”,它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
通俗的讲,译文要符合汉语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。
而上述两则实际案例则说明,我们很多英语翻译连最基本的“信”都做不到,更不用说“达”或“雅”!
-----
网友解答:
-----
我见过最糟心的翻译是:有人将蒋介石的英文名Chiang Kai-shek翻译成了常凯申。而且据说这人还是某大学研究历史的副主任。2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”。
其实,只要把Chiang Kai-shek交给任何一款翻译软件都会翻译成蒋介石。或者不用翻译软件,查查工具书也能得到正确的答案。可见不仅作者不走心,而且审稿的人也不走心。最后居然成书了,而且出版社还是国内大名鼎鼎的出版社。多么的让人感到汗颜。
尽管此事件曝光后,经过后面解释是时间紧,仓促成书。后面停止了本书的发行,但负面影响也是巨大的,让老外都可能笑话我们。
如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。
-----
网友解答:
-----
莫干山
Don't F*ck Mountain! 这个过瘾吗?
我觉得这个可以做个跟帖,大家都来说说自己看到的奇葩英文翻译吧:
我再来一个 star farming 四大发明
停不住,再来一个 B 超室
我想说,产生这些英文搞笑翻译的根源是什么?(除了其中有一些也不乏人们为了搞笑,故意而为之的以外。)
其实是用英语直译一些中文的概念,就会产生这些问题。(再说,很多人都用翻译软件,这就更不靠谱了。)
三好学生 真的是three-good student? 天天向上 真的是 day day up?
当然,这属于比较基础的,我们再来一个高级的。
说小明是家族的害群之马
Xiaoming is the bad horse in his family.
这样对吗? 英文里的害群之马真的是跟horse 有关吗?
所以,
当我们遇到不会表达的概念,而是直接从字面把它从中文翻译成英文的话,这种笑话就在所难免!
-----
网友解答:
-----
分享一个我们这一个翻译错误惹出的搞笑事。2017年开始我们这对沿街商铺牌匾进行统一更换,就是一条街道的所有商铺的牌匾从字体、大小、底色等都是统一的,牌匾最上面是少数民族语言,中间是汉语,底下是英语。等统一的牌匾挂上之后就出现了各种笑话。看下面图片。
“剪中剪”翻译成“cut cut”
“小徐理发
”翻译成“small xu li hair”
看到这些神翻译之后,我都笑岔气了,当时我的朋友圈里全是诸如此类的吐槽,把大家乐的不要不要的。再上几张照片大家可以乐乐。
还好当晚有关部门就将出错的牌匾撤下进行了更换,要不然可能就成了我们当地的旅游特色。
-----
网友解答:
-----
把野比君翻译成老叶。
-----
网友解答:
-----
俺听过最槽心的英文翻译为:No money, no talk。译为:怒焖你,怒脱壳。
------------------
推荐阅读:
上一篇:石家庄现在在往哪个方向发展?
下一篇: 金陵十二钗正册都有谁?