游戏里的「NPC」这个词如果一定要翻译成中文,有没有信达雅的翻译?
游戏里的「NPC」这个词如果一定要翻译成中文,有没有信达雅的翻译?
-----
网友解答:
-----
我一直以为NPC的意思是:No people control 译:非人类控制!
毕竟每个人都有自己不同的理解的,如果你非要给一个名词强行班门弄斧,结果可能会贻笑大方!
只从翻译上来说,想要信达雅同时存在是很不好弄的,例如:sun,你来给我信达雅一下?太阳?普普通通,没个性吧!日?中国文化,博大精深,这个貌似不是什么好话吧!
例如题主所说,this world翻译:浮世,世是翻译,浮只是形容词的添加罢了!那把NPC增加一点形容词的话:一个很厉害的角色,不会受到玩家控制的!一点儿都不雅是不是?
君霸,
君指特别厉害的人,霸体代表着不可控制,者指人!
题主说的,forever译:朝朝暮暮,其实原意是:永远,只是对意思进行一个小小的变动,于是出现了一篇脍炙人口的诗篇!一百个人眼里一百个哈姆雷特,我们可以尝试着替换其中的一些小意思,大题意思不变:不要轻易想着控制的角色,很俗是不是?变一下呢?
勿纵者!
题主展的,原本应该是吾爱有三在前面,颠倒一下顺序出现了这样的变动,那么我们也来尝试一下吧!CNP,CoNtorl player,控制玩家,又是很俗很俗的,翻译一下呢?
引航者!
当然,前面的有点中二,第三个个人觉得非常nice,不知道大家意下如何?
这么简短的一篇文章,求个赞,招个粉。不介意吧!
-----
网友解答:
-----
这真的是个好问题。我也经常问这个问题,也没有很好的答案。
不过,国内的玩家也好,开发者也好,都有一些约定俗成的叫法。比如敌方NPC叫怪,友方NPC叫电脑。
但这些叫法感觉也不太好。
再往深层思考一步的话,其实英文缩写的都不太好翻译,比如AI,NBA,你说怎么翻译?
这个其实是中文这种象形文字和其他字母型文字对接是必然会出现的一个问题。
一个可以借鉴的对象就是日语,它把汉字和假名放在一起用,假名就是用来解决字母的问题的。中国其实也有类似于假名的汉语拼音方案,现在台湾用的那种。
其实,如果我们不是非要追求文字的纯洁性的话,完全可以把汉字和字母混用,方便就好。
比如NB,SB,你说这个是属于中文还是英文呢?
-----
网友解答:
-----
“店小二”呀
看中国武侠电视剧
到一个地方之前
都要去茶馆稍作歇息
叫一壶好茶
边喝边和店小二聊着
城中大事
询问着
想要去的地方
想要见的人
这难道不是
NPC
吗
(逃~)
-----
网友解答:
-----
茄哩啡
-----
网友解答:
-----
无人ji
无人鸡——开局能打来升级的小怪
无人机——游戏里面能够自动运行的非生命物体
无人姬——女性友军或任务发布者
无人基——男性任务发布者
无人祭——具有特殊魔法的村镇巫师
无人寄——能够跨时空存取的宝箱(保管箱)
无人及——游戏中的终极敌人统领
-----
网友解答:
-----
系统玩家
-----
网友解答:
-----
嘛…这问题曾经看过,我自己也思考过,不过没什么成果。
在我看来,按照NPC的功能来分的话,可以翻译成“配角”、“有价角色”、和“路人”三种。
配角贯穿主线,一直或大部分时间跟在玩家左右,参与或推动主线,部分类型的游戏你还一定程度上可以控制配角(战棋类)。
有价角色是类似于商店、支线任务,这种给玩家提供服务或支持的NPC。
路人有时完全是背景,有时用来提供一些世界观支撑和信息线索。
NPC本来就是英文的缩写,英文本来就不够信达雅了,所以能描述出它想表达的意思也就可以了。有人习惯用“电脑”来作为NPC的统称,如果想更优雅一点,我觉得可以叫“非受控角色”。或者,因为NPC是按照规定好的逻辑在行动,那么不妨叫它们“定角”。
叫了一辈子NPC了,就叫恩批西也不错…
-----
网友解答:
-----
npc=电脑
------------------
推荐阅读: