我们国家城市的命名有北京,南京,为什么还将日本的首都翻译成东京?
我们国家城市的命名有北京,南京,为什么还将日本的首都翻译成东京?
-----
网友解答:
-----
我来回答你的问题,如果各位看官觉得有几分道理,请您点赞关注。
众所周知中国首都是北京,江苏省会和前中华民国首都是南京,日本的首都是东京。于是很多人就想了,这之间有没有什么联系,为啥这不在一个国家的城市互相之间还有如此地缘方位上的联系。咱们为啥翻译日本的首都是东京。
其实说到这个事情啊,就要从中国古代建都史开始了。一提到中国历代王朝的首都,大家肯定会想到,长安啊,洛阳啊,开封啊这些古都,确实没错。可这是一种约定俗成的叫法。从汉朝开始,法理上的首都,一般被称为“京师”“京城”“京兆”,也就是说你以前不管叫什么名字,一旦被王朝定为都城,就改称为上面这三种称呼了。所以说在中国古代,首都其实名字是统一的。不管您穿越到哪个朝代路上问一句“劳驾,京师往哪个方向走?”都是没问题的。
也是从汉朝开始中国王朝开始了双首都的制度,比如汉唐都是长安和洛阳同为法理上都城,尤其唐朝皇帝经常是两头跑。那么为了区分两京,大家就在地理方位上进行区分,这个时候长安就是西京,洛阳就是东京。不过皇帝只有一个,行政首都基本也只有一个,如果你只是提到京师那一般就是指比较重要的行政首都,例如东汉的洛阳。到了宋朝更是有四个首都,行政首都东京汴梁府,其他三个陪都,西京河南府,北京大名府,南京应天府 。
同时期少数民族建立的辽金两国更是有五个首都,但法理上的行政首都称为上京,恰巧辽金两国的上京都在其领土内最北方,所以其他四个陪都就变成了,东京、西京、南京、中京。明朝也是有南京北京两个首都,甚至两套行政班子。但只有皇帝经常待着的行政首都才能称之为“京师”。如果在明朝,您说要去北京,虽然大伙都明白但是也会觉得很别扭。
北宋四京
那么我们看看日本,日本从“大化革新”开始全面学习唐朝,文明发展开始了新纪元。
公元794年恒武天皇将都城迁到平安京,这座城市兴建的时候,一切规制全部模仿长安,简直就是一个缩小版的唐朝长安城。甚至效仿长安城内“长安万年”两个附郭县的概念也将自己的京城一分为二,西面叫“长安”(日本又称左京)东面叫“洛阳”(日本又称右京),对的,您没听错,一点不脸红,拿来直接用!
只不过后来东部地区发展得比较好,逐渐成为了核心地区,日本和中国一样也将他的首都称为京都。以至于您如果去看日本战国史,看到当时那些割据的大名们纷纷打着一个旗号叫“上洛”就是要到“洛阳”去保护天皇(类似于中国春秋时期齐国的尊王攘夷)。只不过此“洛阳”非彼“洛阳”。
日本京都布局图
日本这个国家大部分历史时期天皇都是摆设只是个吉祥物,没几年当家做主的时候。一般来说真正掌握实权的是“幕府将军”,而“幕府将军”也并不统治日本全国的领土,地方上也有大大小小上百个地方领主,称之为“大名”。将军势力强,大名们纷纷臣服,相对来说就是太平日子,如果将军势弱那就是军阀割据争战不休。谁拳头大,就可以自己当将军,可以说古代的日本大部分时间处于类似中国的春秋战国时期,只不过他们更加零散,你能想象日本那么狭小的国土内(当时还不包括北海道)最多的时候能有200多个大名么?
战国时期部分大名家徽
日本最后一个幕府叫“德川幕府”就是德川家的人当将军世袭罔替,德川家的大本营江户城就是今天的日本东京。“黑船事件”后,日本国门被欧美列强打开,日本一些有识之士开始了改革,德川幕府被打倒,各地的“资产阶级”和“下级武士”还政于天皇,修订宪法开始走资本主义道路这就是“明治维新”。
因为江户城地处东京湾腹地,德川家又经营了200余年,在当时是日本第一大城市,也是商业经济最发达的城市。这一切都是在内陆腹地的京都无法比拟的。
于是在1868年7月17日,明治天皇发布诏书将江户改称为东京。
诏书中天皇当东西日本人民作一家臣民,江户作为东日本第一大都市,天皇将在此管理天下,因此改称江户为东京。考虑到保守派和京都市民的反弹,诏书没有明确使用迁都和定东京为日本首都的字眼,在东西两都的方针下,东京诞生了。因为日本也使用汉字,所以很多名词不使用音译,直接拿来用就好,东京也很好理解就是东面京都的简称,所以自然而然地在我国没有同名城市的情况下,拿来直接用于翻译。另外同属于中华儒家文化圈的朝鲜半岛和越南,甚至很多地名都和中国境内的地名一模一样,当然这就是另外一个事情了,有机会我们再聊.
东京奠都诏原文内容及翻译
-----
网友解答:
-----
日本属汉字文化圈,地名几乎都是汉字词,不用翻译直接拿过来用就行了,就如东京〈英文TOKY0〉,日语发音为偷Q,日本人写出来却是汉字的東京,而不许用假名拼写,因为日本凡是涉及庄重的科学的文化上的词汇都几乎用汉字表达!东京的字面意思就是东日本的京城,但日本的行政区划称为東京都,最高领导称为知事!明治维新后日本用汉字造了大量新词汇,我们也是拿来就直接用,以至到了不用这些日本汉字词汇我们就口不能言的地步!如:语文,数学,物理,化学,哲学,干部,派出所,社会主义,共产主义等等数不胜数太多了,可以说日本在近代用自己创造的汉字词反哺了文化母国中国,为中国近现代接受科学技术实现现代化做出了自己的贡献!
-----
网友解答:
-----
首先,我要纠正问题中的一个不准确之处,严格来说,日本首都并不是被“翻译”成东京的,日本人叫自己的首都“東京”,中国人叫日本首都“东京”,何来“翻译”一说?
其次,我国除了北宋称自己的首都为“东京”外,其他朝代也没有这个说法,所以也不会混淆。
第三,我们在表述时,往往表述为“日本东京”,这就更加消除了歧义。
说到这里,就不得不说一个现象,就是中日两国之间词汇的“漂移”。
高晓松曾说,现代汉语过半的双音节词,都是从日本引入的。这句话不正确,但也从侧面反映了两国间的“词汇往来”。
为什么说是“往来”呢?因为有往有来,词汇先是从中国去到日本,然后在近代又从日本漂回来一部分。
学过日语的朋友都知道,两国之间有很多词汇,不仅写法一致,连意思都相同。
中国古代,文化影响力巨大,周围的日本、朝鲜半岛、越南等国都接受了汉字。前期是日本从中国引进了大量汉语词,如“丈夫”、“料理”等;到了近代,大量词汇又从日本回到中国,如“科学”、“美术”等。不信的朋友,可以去看看清代以前的任何书籍,能找到这些词算我输。
但是,这些词是我们从日本“翻译”过来的吗?当然不是,都是汉字,直接拿回来就可以了,毕竟,这些汉字本来就是我们的祖先创造的。
说到这里,我又想跑个题,歪个楼。
Tokyo是东京,Kyoto是京都,所以Kyo就是京,所以草薙京的英文名就是Kyo
Honda是本田,Toyota是丰田,所以ta或者da就是田,所以“田中”的英文就是Tanaka
长崎是Nagasaki,山崎是yamazaki,所以saki或zaki就是崎,所以宫崎骏就是Miyazaki Hayao
这样的例子还有很多,是不是很有意思?
说回正题,这才是翻译,音译!
再跑个题,长崎就是挨了蘑菇弹的那个。
-----
网友解答:
-----
历史上中国确实有东京和西京两个城市,一个是洛阳(或开封)另一个是西安(或大同)。但是元朝以后这两个城市衰落了(民国时西安也曾暂时称为西京),南京和北京则分别来自于民国和中华人民共和国建国后,京就是京城的意思,以前的应天府和顺天府(还有个奉天府-现在的沈阳)名字里面的(天)字有明显的封建主义痕迹,当然就不能用了。而京字沿袭了宋朝的叫法,相对中庸一些。再说说日本东京,日本深受汉文化圈的影响,东京(日语发音Tokyo)两个汉字也正说明了这一点,而且这个名字起源于昭和时代,含义和汉语中的(东边的京城)完全相同,日本当时规划了三京:东京(江户),西京(大阪)和京都,出于发展海洋型外向经济的需要,重点建设了面向太平洋的东京,为了区别中国历史上的东京,还用了口里面多一个横的异体字,但是甲午战争以后,日本觉得自己强大了,没有必要避讳,就直接使用了汉字的东京两个字,也就是说,即使中国仍然有东京这个城市,日本也会有一个同名的城市。这个还真不是翻译的问题,那么大的两个汉字(東京)放在哪里,你觉得应该怎么翻译
-----
网友解答:
-----
因为日本也是中国的一个省,就是东山省,境内多山,占到国土23,故以此名,名副其实,以其地之新首府为东京,意在远镇重洋!
当然还有中山省,就是琉球群岛,因为明初琉球分为三国,以中山为重,取此名,意为不忘历史!
还有靖山省,就是吕宋、米沙鄢、苏禄等群岛,以为拱卫南海之防,取靖边之意!
还有兰芳省,就是浡泥岛,以华人在南洋建立的最为强大的一个王国为名,以此铭记!
还有河仙省,就是湄公河三角洲,雷州人莫玖,招抚华人,驻地金瓯半岛,建立了一个半独立的华人方镇!
-----
网友解答:
-----
这才叫翻译。
纽约 new york 新乡
格陵兰 greenland 青岛
珍珠港 pearl harbor 蚌埠
纽芬兰 new foundland 新发地
石城 rocktown 石家庄
红河谷 red river valley 丹江口
桌山 table mountain 平顶山
凤凰城 phoenix 宝鸡
百老汇 broadway 宽街
第五大道 fifth avenue 五道口
韦斯特菲尔德 westfield 西单
埃弗格林 evergreen 长春
艾恩芒廷 iron mountain 铁岭
-----
网友解答:
-----
日本的東京在日本就写作東京,当然发音和我们的发音不一样。他们读作Tokyo,我们读作Dongjing。
中国自古以来,与包括日本、朝鲜半岛国家、越南等周边中华文化圈的国家之间都有一个相约成习的规定,就是凡是使用汉字的名称,无论人名、地名,也不管在其原在国怎么发音,到达对方国家或地区后,均仍然使用原来的汉字。日本的東京,在中华文化圈内仍然使用東京的汉字表述方式,只不过我们中国大陆把東京简化成了东京,在中国的香港和台湾仍然使用東京二字。
日本的横濱(Yokohama),他们将其汉字简化成横浜,我们中国大陆则简化成横滨,中国香港和中国台湾地区仍然写作横濱。
至于商业领域,我们中国大陆对日本的一些称呼似乎有些乱。例如,日本的松下公司,不管写作松下也好,まつした、MAYSUSHITA、PANASONIC、MANUFACTRY也罢,我们一直翻译为松下;而制造汽车的日產(NISSAN)公司,在写作日產的时候我们就称其为日产,在写作NISSAN时竟然称其为尼桑(这汉字写出来,日本人看到尼桑的写法时估计都会被搞糊涂,不知道你说的是哪家公司)了;另外,NIPPON(日本)漆,竟译成了立邦漆。(日本人对自己国家的称呼更没有标准化,叫作日本、NIPPON、JAPAN、ジャパン、にっぽん、にほん都可以)。
-----
网友解答:
-----
不是我们翻译成东京,是日语里这个城市的名字就叫做東京。
只不过日本用的是繁体字
我们总不能把東京这两个繁体字翻译成 别的吧。而且人家的东京说的是日本本国国土的东边(相对于原来首都的京都位置而言)
-----
网友解答:
-----
中国古代之宋朝就有东京汴梁城,而且在中国唐代比较发达的经济文化,日本那时候就开始学习中国,特别是唐装演变成了日本的和服,日本人本身就把汉字间接引用了过去,东京两字也是日本的文字范畴,所以没有翻译这一说,全都是继承文字。咱们中国汗文化博大精深,日本人从汉字到中国书法都学的不亦说乎,这也是一种艺术感召。现在全世界是一个融汇交流的信息化时代,很多都是抄世纪。。。。。。。。。
-----
网友解答:
-----
这个可不是我们翻译的,是人家日本自己用的汉字,不仅是东京,上连“日本”,大阪,京都下到道路名,小区门牌名都是用汉字写的,而且汉字的用法会意往往也同我们一样!日本也有青岛,海南,河南(河南面),湖北(湖北面)地名…竟然还把本州岛西部的鸟取县、岛根县、冈山县、广岛县、山口县叫“中国”地区…
产生这种重名的现像的原因是因为日本先有语言,而没有文字,随着南北朝晚期汉字传入日本,拿来主义先用汉字,隨唐时期,日本又非常喜欢汉文化,派遣唐使学习,引用,汉字成为日本主流文字!但是有一点,日本是先有语言,后用的外来汉字,虽然汉字的意思基本上同我们文言字,但发音是日本的音,不同于我们!日本的语系比较独特,相对啰嗦,汉字有时很难全覆盖语言,为了解决这个问题,历经岁月,日人始用汉字楷书的偏字,造成片假名,又用汉字草书的偏旁造为平假名,以为注汉字音,及标注日本语音之用。
另外在日本汉字里,日本也创了一些字…简化了一些字…个别汉字和我们繁体字,简体字都不一样!
发几个卡片图,看看日语里的汉字用法和习惯吧!
-----
网友解答:
-----
日本在明治维新前的首都是京都。东京以前叫江户,是德川幕府所在地。明治维新后,将首都迁到了江户,并改名为东京。东京在京都的东面,所以叫东京,并不是相对于我国的北京、南京。
------------------
推荐阅读:
企业职工退休的时候应该向人社部提供哪些材料?有哪些需要注意的问题?
重庆地区有些房子开始出现发传单,售楼人员、二手中介热情都无人光顾的现象,房价要跌了吗?
下一篇: 金陵十二钗正册都有谁?