为啥North Korea翻译成「朝鲜」,South Korea却翻译成「韩国」?有什么典故吗?
为啥North Korea翻译成「朝鲜」,South Korea却翻译成「韩国」?有什么典故吗?
-----
网友解答:
-----
没有南韩只有南朝鲜。
-----
网友解答:
-----
这是因为朝鲜和韩国根本不是从英语翻译过来的,北朝鲜南朝鲜是欧美人的叫法,根本不是正式的称呼。
朝鲜全国名是:朝鲜民主主义人民共和国,朝鲜文字写法是:조선민주주의인민공화국。你可以数数字数,跟我们的汉字是一一对应的,读音也很接近,近似音是:co sen min zu zu ei in min gong hua gul。
韩国的全称是大韩民国,写成韩国文字是:대한민국,看看字数也和汉字一样,也是一一对应的,并且读音也很相近,近似音是:dei han min gul。
朝鲜半岛长期受华夏文化的影响,文字和中国文字相通(只不过近代他们摒弃了),他们的大多数地名都是有汉字的,不可能先翻译成英语再翻译成汉语,除非有特殊情况,比如汉城变首尔。
另外南朝鲜北朝鲜也只是一种通用的叫法,他们的正式译名是“Republic of Korea”和“Democratic People's Republic of Korea”,如果直译是:高丽共和国(韩国)和高丽民主主义人民共和国(朝鲜)。他们都不约而同地采用Korea(高丽的朝鲜语发音)来作为英文国名,大概是想摆脱中国对他们的影响吧
-----
网友解答:
-----
按翻译其实就是南朝鲜和北朝鲜。只是偷国棒子们自认为是独立的主权国,要区别北朝鲜,才搞个韩国的称呼。它们的首都以前叫“汉城”现在叫“首尔”也是类似的“大韩主义”心理作怪。
-----
网友解答:
-----
按照政治立场称谓的,站在朝鲜的角度就成为南朝鲜和北朝鲜,站在韩国和西方为首的国家就称为南韩和北韩。
-----
网友解答:
-----
本末倒置了,从某种角度看这两个国家是从汉语翻译成了英语(中间隔了朝鲜语,这里本来是朝鲜一个国家,分裂成南北,国际上就习惯了南朝鲜北朝鲜),甚至他们的朝鲜(韩)语国名,都是从汉语译过去的,因此,不是从英语翻译成汉语。
------------------
推荐阅读:
公司采购要票115万元,不要票100万元,聪明的财务怎么选?
下一篇: 巴基斯坦和伊朗,哪个国家更成功?