日本人能大致看懂中文吗?
♖✉日本人能大致看懂中文吗?
有个笑话说,一位日本人来中国旅游,看电影院的墙上写着“请勿喧哗”,急匆匆就离开了,因为牙疼要看医生, 结果在医院找到了个“牙科”,感觉非常迷惑。
因为在日文当中,“喧哗”不是大声说话,而是吵架打架的意思,至于日本医院里看牙齿的叫“齿科”而不是牙科,因为“牙”这个字在日文里专指动物。
诸如此类还有很多,比方说“人参”在日本其实说的是萝卜,而“爱人”指的是情人。
同样的汉字,在中国与日本就是完全不同的意思,或者说虽然很像,但其实还是存在相当大差别的,有时候这样的差别,经常会造成很大的理解错误。
日文的确是起源于汉字,就是用汉字还有汉字的偏旁部首给改的,但是日语跟汉语是完全不同的两种语言,日语并非起源于汉语。
早期的日本列岛,有自己的语言,但是没有文字,所以用的是汉字。
而日本人把汉字弄过去,不是用来学习汉语的,而是用来标注日语的,这个道理有点类似于咱们用拉丁字母做拼音一样,根本不是一回事。
由于日本古代长期落后,处处向中原学习,因此很多的汉语词汇传入日本,日语直接就使用了这些汉语词汇,因此日语有时候听起来看起来,跟汉语非常酷似,甚至压根儿一样。
作为目前汉字文化圈当中,除了中国之外唯一仍旧在用汉字的国家,如果在日本,还是会感觉相当亲切的,因为满大街到处都是汉字,日本的书籍里也很多汉字。
经常咱们看日文,若是汉字多的话,连蒙带猜也能猜到其中的意思。
这就是因为以前大量的汉语词汇传入日本,而且并没有经过太多的改动,所以在国内还有在日本的话,这些词语的字面写法,都是差不多的,意思也没有什么太大差异。
不仅如此,在近代的时候,日本接触西方文化崛起,大量新生词汇通过日本反传回中国,像是什么警察、通货膨胀、写真、人气、哲学、科学、进步等等,都是日语舶来词。
不管是中国人看日本的汉字,还是日本人看汉字,都是差不多的感觉,有些词汇是可以看得懂的,但也仅仅是有一些,大多数还是看不懂。
虽说日本并没有废除汉字,可汉字实在难学,现在日本懂得汉字的也不那么多。
在日本的学校,汉字的确是必须要学习的,但是量非常有限,而且也没有硬性规定,并且日本人学习汉字,还是按照日语的习惯于使用频率来学习,并非对照汉语。
日本人看中国的汉字词汇,也不能说完全看不懂,那些中日之间互通传播的词汇,双方都是能看得懂的,但是更多的汉字字眼组合以后,在日本人看来就是完全不同的意思,是看不懂的。
╟↝日本人能大致看懂中文吗?
去年有一家日本的供应商几位技术人员在我们公司常驻了一段时间,他们中文说得还行。中午吃饭的时候我们会一起,然后顺便聊两句。
有一次我问他们:“日本报纸里的文章,我们看个标题大致能猜出文章的主题,日本报纸里用的汉字还是蛮多的,如果把一张中文的报纸拿给一个普通日本人看,是否能看懂?”
然后日本朋友给我的回答是“比较困难,尤其是年纪比较轻的日本人大多是看不懂的。”他解释说(大致意思):因为现在年轻人大多看着漫画长大的,不如年纪稍长的日本人受过良好的国语课程教育,汉字功底比较薄弱,更不要说大陆的汉字都是被简化过。虽然日本的汉字也有些经过了简化,但这完全是两套简化体系,大陆汉字的简化程度要远远超出了日本汉字。因此日本人看简化汉字就跟不懂日语的中国人看日文片假名一样,基本无法理解。
而且就算能根据字形认出文章中的某些汉字甚至词语,但是汉字中很多词汇的意思其实跟日语中还是有差别的,这样就更加增加了理解上的难度。举几个例子,比如日语中“差别”这个词在中文里的意思是“歧视”,再比如日语中“手紙”在中文中的意思是“信”,等等这类的。
但是也不排除在日本有极少一部分拥有扎实国语和汉字功底的人的确是能够看懂中文文章的大致意思的,不过总的来说绝大多数日本人他们是读不懂中文尤其是大陆简体中文的。
‱❄日本人能大致看懂中文吗?
即使是毫无日语基础的人,有的时候在看日语文章时,也会猜出个大概,原因是里面有大量的汉字。这个汉字都是和繁体汉字更为相近,不过也有很多汉字的写法和我们的繁体字也有所差异。现在我们的日常使用的文字都是简体中文,但是很多人对于繁体字还是有一定的辨识度的,但是日本人反过来就没有那么简单了,在以前如果给他们给一篇全是繁体字的文章,也许还能大概理解出是什么意思,但是现在的话,我们使用的简体字对他他们很陌生,而且很多的汉字在意义上也会有所差异,像手紙(てがみ),在日语中是“信”的意思,和我们的手纸差距还是有些大的。二,对汉字的理解程度也是要分人的。
这个是日本初中生写的作文,绝大部分都为假名
这个是高中时期的作文,汉字和之前相比有的很大的增加
这个是大学的论文,汉字已经占了很大的数量,可以看为是很多中国人可以猜出大概内容的文章了。
所以也并不是所有日本人都能看懂很多汉字,还是和受教育程度有着很大的关系的。
不得不说,汉字的数量还是给了中国学生很多福利的,例如J TEST的时候,写阅读时文章大部分都是汉字,所以即使有的时候单凭看汉字,对于文章的了解也会起到很大的帮助,可以说是我们学习日语的最大优势之一吧。
↴♦日本人能大致看懂中文吗?
看不懂!
首先要确定我们的中文类别,是繁体字还是简体字。我就以简体字来说,在日语中,日语的汉字大多是繁体字,因为日语引用的是中国古语。而简体字是部分承袭日本简化汉字(日本人嫌繁体字笔画太多然后才出现平假名片假名,不能用假名代替的汉字,部分被简化)而来的。
正常来说,日本人是能看得懂个别中文的。但是大致上来说,也就是从整体范围来说,日本人是看不懂的。就像中国人看日文,个别是看得懂,大致上还是看不懂。有些句子是看着汉字能猜出意思,但是更多时候是猜不出来的。例如:私は日本人ではない。正常认知角度来说,对于不懂日语的各位来说觉得这句话的意思是:我是日本人。其实这句话的意思是:我不是日本人 。我是日本人是这样写的:私は日本人です。这句话只是几个假名的变动意思完全相反的。然后我们看中文,例如:请给我一张手纸。大家觉得日本人会看得懂吗?这句话中的每一个字中文汉字跟日语汉字都是有的。但是不懂中文的日本人会这样理解:一枚手紙をください。再翻译回中文的意思是:请给我一封信。意思也就千差万别了。关键是手纸这个词上,中文意思是厕纸,而日文意思是信。也许有人会说这样是以偏概全,但是在大多数情况下都是这样的。
总的来说之所以日本人不能理解有以下几点:1:日本人越来越趋向于多作用假名,而且中文的简体繁体字有差异,日本人未必全看得懂(有的简体字日本没有这个字,或者被假名化的汉字日本人平时不会用,日语常用汉字只有2000多个)。
2:词语意思的差异,很多情况下,日语汉字单词的意思跟中文意思不一样(其实有很多意思都比较接近中文古语的意思)。
3:句子长短不一,猜出意思难度不一。
我是做日语翻译的,我曾经试过把一段中文递给日本人看,日本人看了两眼说,完全看不懂。简单的也就懂一两句(也是因为学过一点点),在他不懂的情况下你要给出与日文一样意思的词语才能猜出个大概。
因此日本人看中文,从大范围上看是看不懂的。相反中国人看日文也是一样。因此日语翻译才那么吃香2333。
✞➦日本人能大致看懂中文吗?
日本人受教育程度不同,理解中文的能力也不同。
大体上,高中毕业时,需要掌握2000出头的汉字,这在“日本汉字能力检定”属于2级(1级最高),这样一来,认识一些中文字,多少可以蒙一下。
另外,高中教学过程中,还会教大家以日本的方式来读文言文。要进大学的时候,无论文科生理科生,都必须考汉文阅读。下图是2015年东大入学试验真题:
文章出自《阅微草堂笔记》,难度比我国高考差不多。
我们可以注意到,汉字旁边还有一些符号,日本人叫训点,目的是帮助阅读者用日语来理解。这些符号又分为两种,一种标记语序的(日语叫“返り点”),另一种是补充用日语理解必要的语法部分。比如我们读“一客来谒”,马上就理解了。日本人的理解方式是 “一客の来り謁し”,就是日语了。
下图简单地说明了这种阅读方法:先依靠“返り点”,把“我向京都”转换为日语语序,“我 京都 向”,然后加上日语的语法助词:我 [-wa标记主语] 京都 [-ni标记目标] 向 [-kau 标记动词时态]。到了这里,日本人就都能理解了。
也就是说,在有这些训点的帮助,日本的高中毕业生都应该具有相当的文言文阅读能力。积累一定经验以后,即使没有训点的帮助,学生也应该能自己加上训点。我们看日本电视节目,东京大学、京都大学法学、医学的学生,就能在比较短的时间里,给文言文加上训点,并翻译出来。
当然,如果高中不好好学习,汉文训读没有掌握好,这样的日本人要理解汉文就比较困难了——就像很多中国人中学时英语不知道在学什么……那就是自己的问题了。
------------------
推荐阅读:
如果承包一座山全养猫,弄成旅游景区,会有人观览吗?有前途吗?
上一篇:狗头金一般什么地方有?