你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?
✎➡你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?
一九七八年中,刚参加工作,到别的单位学习石油地质钻探,当时以美国为首的北约,以苏联为首的华约国家均对我国实行隔离及封锁,中国外交确实单纯,只有亚洲少数几个社会主义国家,欧美国家只剩一盏明灯,与阿尔巴尼亚关系较好。不知道是何原因阿有个代表团到本人所在的学习单位访问,当阿代表看到我方单位司钻操作非常熟练,便问司钻道,你操作得很好,司钻说,经常做,胸有成竹,当时翻译水平不高,就翻译心里面有支竹,阿代表不得其解,逐自言自语道,中国人利害,胸中有枝竹。
↚┄你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?
我昨天去超市买东西。
突然在禽蛋区看见盒装的乌鸡蛋,上面用英文写着:“Ukrainian Egg”,直译过来就是乌克兰的鸡蛋。
真.乌鸡蛋,没毛病!你想,egg就是鸡蛋,Ukrainian意为乌克兰人、乌克兰语、乌克兰的,这两个单词组合起来不就是乌克兰的鸡蛋吗,缩写就是乌鸡蛋!
看到以后,真的是无语……这是哪个大才子想出来的?
上图:
≐≟你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?
1.The king is always lucky.=王老吉。
2.How are you?=怎么是你?
3.How old are you?=怎么老是你?
┺☉你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?
You didadia me,I hualahuala you 滴水之恩,涌泉相报
F**k duck 干爆鸭子
Green tomorrow day 清明节
Chinese LED 灯笼
Open water 开水
Sh*t world 某你世界
Kouking Family Army (Kouking(我)的军队(广告))
Bad egg 坏蛋
WiFi baby 天线宝宝
F**k your mother(山本,我*你仙人)
纯属虚构,认真了你就输了[看]
‱Ⓑ你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?
英文翻译偶尔会存在令人啼笑皆非、困惑甚至误解的现象:
其实,过去几年,英文翻译已经有了明显的改善了,特别注意避免使用歧视性和伤害性的用词。那些特别离谱的翻译多数是非常久远的了,成为国际友人茶余饭后的谈资(他们并无恶意,只是体验翻译的有趣魅力,感受语言的不同)。
------------------
推荐阅读:
《大明王朝1566》中嘉靖临终时为裕王指派贤臣时,为什么没有提到已经入阁的赵贞吉?
英雄联盟那些只玩一个英雄的玩家,最后都怎么样了?成为大佬了吗?