漂洋过海来看你:为什么许多歌手都唱成“我竟悲伤的不能自己”?
↼┬漂洋过海来看你:为什么许多歌手都唱成“我竟悲伤的不能自己”?
有一种事,叫将错就错。中国文字有一种文化源流,可以有多重解释,不能自已是一个成语,是说一种不能控制的情绪,不能自己,也可以理解为一种忘却己身的忘乎所以,就像方文山的词,有很多就是一种重新组合,一种抽象感观的意态表达,也惟妙惟肖。有些错,却成就了另一番景像,我们不能刻舟求剑,因为,很多发明创造,就是从失误开始的,思维有时候发散,不墨守成规,也是一种进步的开始,所有人说地球是方的,布鲁诺说,地球是圆的,他错了吗?只是一种角度不同罢了,远看为圆,近感为方,孰对孰错?当年玄奘说,观世音菩萨译错了,应为观自在菩萨,但是,错了吗?有人说,错了,音误,有人说,没错,万物通感,音为什么不能观呢,那是心观。一个解释,便合情合理,意思也就变了,人生,当懂得变通。因时因地而改变,在原则性下,因势利导,才能成就功业。
∰➜漂洋过海来看你:为什么许多歌手都唱成“我竟悲伤的不能自己”?
感谢邀请!
《漂洋过海来看你》我想这首歌,大家一定都听过。李宗盛创造的歌曲《漂洋过海来看你》的歌词里有一句:“我竟悲伤的不能自己”,相信很多人都疑惑,明明应该是“不能自已”,为什么唱成了“不能自己”?
很久很久以前,有一个女歌手,为了爱情,积攒了大半年的积蓄买机票辗转两个地方漂洋过海去看她深爱的诗人。可是,那个她眼中无比优秀的男人,那个和她“一见钟情”的男人,居然是有家室的人,他已有妻有儿。如果是立场不坚定的女子,如果是心中只有自己而没有别人的女子,极有可能,她会留下来,隐忍,和他,苟且偷生。她是立场坚定的女子。她不但爱自己,也爱别人,她没有因为自己的爱情去破坏他人的家庭。黯然神伤,潸然泪下,默然返台。
“不能自已”而非“不能自己”,“自已”指自己控制、停止的意思,“自己”就是自己。据说当时原唱并没在意这一点,明白之时已火遍大江南北,不易改正了,于是将错就错。在港台歌手中,受语言环境的影响把普通话唱错的有好几个。
我经常听李宗盛的歌,每次听到“我竟悲伤的不能自己”这句心里就非常别扭,“不能自已”是个成语,意为不能控制自己,自就是自己的意思,写成“不能自己”既不合语法也不合意思,所以是个明显的错误,普通人可能不会注意。
⇚┅漂洋过海来看你:为什么许多歌手都唱成“我竟悲伤的不能自己”?
这是一首非常好听的流行歌曲。
歌手在唱歌时没有按歌词来唱,这种现象很多,邓丽君也有过。
但这并不影响歌曲已留在了人们的心中。
◐*漂洋过海来看你:为什么许多歌手都唱成“我竟悲伤的不能自己”?
我经常听李宗盛的歌,那句歌词“在漫天风沙里望着你远去,我竟悲伤得不能自已"生生的被唱作了“在漫天风沙里望着你远去,我竟悲伤得不能自己"没看出来?应该是“自已”而不是“自己”“不能自已"的意思是无法自我控制,不能自已可以管理自已的意思,而“不能自己”是个什么鬼?根本不是一个词组好么!这首《漂洋过海来看你》是李宗盛为歌手台湾“娃娃"即金智娟创作的一首歌,当时李宗盛歌词没有写错,可惜金智娟没有仔细看歌词。后来歌曲到了内地,不少人听到的就是这个版本,而实际上李宗盛也唱过这首歌,歌词很清楚,有点文化就会发觉,“悲伤得不能自己”根本就是一个病句。
中国的汉字,真是复杂,点点细微的变化,喻义就不同,稍不留神,就会出错。《漂洋过海来看你》这首歌中,有一句"我竟悲伤的不能自已",开始那歌手也许是没留意"已"与“己"的区别,唱成了"我竟悲伤的不能自己",但是专辑已经发行出去了,只好将错就错,后面的歌手也只有按那样传唱下去了。
其实,我记得刘德华有一首歌曲(冰雨),里面有一句歌词是:你就像一个刽(gui)子手把我出卖,我的心仿佛被刺刀狠狠的宰。而刘德华唱的是刽(kuai)子手,伊能静在早期也是个歌手,她有首歌就是把羽扇纶【guān】巾唱成了羽扇伦【lún】巾。
但这些小瑕疵,都不影响歌迷对他们都喜爱。
lⒷ漂洋过海来看你:为什么许多歌手都唱成“我竟悲伤的不能自己”?
年少不听李宗盛,再听已是曲中人,这是大家对于李宗盛歌曲的定义,因为他的歌曲是充满了岁月沉淀和感情的积累,才创作出来的。充满了意味深长的味道,仿佛是一杯酒,越品越醇。
其中《漂洋过海来看你》就是其中的一首。
创作背景。
这首歌曲是当初李宗盛写给娃娃的歌曲,当年娃娃在跟李宗盛畅谈15分钟自己的感情故事之后,正在吃牛肉面的李宗盛有感而发,不到5分钟的时间就把这首歌曲就已经跃然在餐巾纸上了。
该歌词结合了娃娃的亲身经历,爱上了遥远的北京诗人,但这位诗人已经是有妇之夫。
但内心炙热的感情还是无法阻挡,于是从台湾到香港,辗转到了北京,累计了半年的积蓄,跨越几千公里,也要见上心爱的人一年。但这始终只是一种内心的想象,现实却是残酷的。
即使两人相见,而送君千里,终须一别,终是要分开。李宗盛在描写这段感情的时候,用词到了极致,把这种相思之情表达的淋漓尽致。
所以当时这首歌曲发表出来的时候,就引起了很大的反响,迅速的登上了各大音乐榜单,随之而来的则是各种翻唱。
也就是在翻唱之中引来了很多的争论,歌词中有一句“我竟悲伤的不能自已”这是歌曲的原歌词,但往往有很多翻唱者演唱成了“我竟悲伤的不能自己”。这两者有什么区别吗?
我这样看待使用“已”和“己”的区别:
结合了整首歌词的描写来看,漂洋过海来看你,这种迫切的心情贯穿了歌曲的始终,从“用了半年的积蓄”“为了这次相遇,我连呼吸都反复练习”可以看出女士为了见到另一半做的精心准备,这也就证明了她内心的纠结和急切。
而“自已”可以解释为“激动不已”因为马上就要见到自己的意中人了。想起来都觉得兴奋。
那么为什么很多人还是演唱成为“自己”呢?
首先,我觉得部分翻唱者自己都没有注意“己”和“已”的区别。单纯的是为了想演唱这首歌曲,以致于并没有吹毛求疵的深究一个字的区别。
其次,可能有的演唱者觉得“己”表达的感情更加的浓烈。“不能自己”可以理解成为这种激动而紧张的感情上升到了一个极点,都不是曾经的自己了。这样的表达更能表述一个女性在爱中迷失自我的状态。
其实总体而言,不论是唱成“己”还是“已”对整首歌曲感情基调没有多大的影响,因为这首歌词整体才能表达出李宗盛和娃娃想表达的情感。
你们认为呢?欢迎留言讨论
------------------
推荐阅读:
上一篇:有些残疾人为什么没低保?
下一篇: “说曹操,曹操就到”是怎么来的?