大肠套小肠是什么梗?
▍大肠套小肠是什么梗?
该梗出自电影版海绵宝宝里面一句台词,原句是“well,it was fun while it lasted”(好吧,至少我还是开心了一段时间)
这句话原本用于表达遗憾,电影传到中国台湾之后,被台湾人翻译成:真是人生无常,大肠包小肠。(大肠包小肠是台湾特色小吃)
▍大肠套小肠是什么梗?
原句出自周星驰的影片台词:“人生无常,大肠套小肠”的后半句,实际上是“大无常套着小无常”的省略句式,意为人生之中存在着各种各样的不确定性。
又因为“大肠套小肠”是台湾的一道地方菜,用在这里也给语言添加了一点儿幽默感
▍大肠套小肠是什么梗?
它原本是一种台湾小吃,后来因为电影《海绵宝宝历险记:海绵出水》的关系,成了“人生无常”的同义词。
1.大家一般说的是“大肠包小肠”,不是“大肠套小肠”。
2.“大肠包小肠”的本意,是一种和热狗有些像的台湾小吃。热狗,是在面包里夹一根火腿肠;大肠包小肠,则是在糯米肠里夹一根火腿肠。
将调好味的糯米(一般是用酱油、白糖、胡椒、食用油调味,也可以加入肉馅)灌入动物大肠(一般用猪、牛、羊的大肠)或者肠衣里,用绳子扎紧两端(如果大肠或肠衣很长,就每隔一段距离用绳子扎一下,将它分段),蒸熟或煮熟,糯米肠就做好了。
把糯米肠和火腿肠用炭火烤一会,再将糯米肠切开,塞入各种配菜后,把火腿肠也放到糯米肠里,就是大肠包小肠了。
3.2015年,《海绵宝宝历险记:海绵出水》上映。蟹黄堡配方失窃,海绵宝宝、章鱼哥、派大星、蟹老板等人穿越时空,来到海岸上追查。章鱼哥在岸上玩嗨了,在拿回配方之后仍不想回海底,被海绵宝宝强行送了回去。回到海底之后,章鱼哥垂头丧气,说了一句:“well,it was fun while it lasted.”
这句话直译为汉语,就是“好吧,至少让我快乐了一阵子。”但是,翻译这个东西,只要把意思表达出来就行了,从来没有固定的译法。甚至有时候意思都不需要完全准确,让观众快乐就行。(比如某个电影,把“Jack,slow fuck”翻译成“捷克斯洛伐克”,就很灵性。)
所以,B站版《海绵出水》对这句话的翻译是:到结束之前都还挺有趣的。
企鹅版《海绵出水》对这句话的翻译是:刚才那样多好玩。
台湾版的《海绵出水》则将这句话翻译为:人生无常,大肠包小肠。
4.这句翻译传到大陆,首先在抖音火了起来,然后遍及全网。大家纷纷拿它玩梗,被用在尴尬、丢人、乐极生悲等场合,表达“人生无常”的意思。比如,你正在路边啃鸡腿,突然窜出一只猫把你手中的鸡腿抢了去,这可真是“人生无常,大肠包小肠”;再如,你钓到了一条大鱼,没把它拉上岸却被它拉下了水,这可真是“人生无常,大肠包小肠”……
▍大肠套小肠是什么梗?
大肠包小肠这个梗的含义就是指人生无常,很多事情都是无法预料的,大家应该要持一个乐观积极向上的心态,不要去在意那么多,更能体现现在年轻人的心态。当这个梗渐渐被更多人知晓后通常都是用在一些搞笑的视频里,或者是比较倒霉以及尴尬社死的场面。
▍大肠套小肠是什么梗?
人生世事无常。
为词语来源
人生无常,大肠包小肠一词,出自海绵宝宝大电影
《海绵出水》里章鱼哥的台词,原版是well!, itwas fun while it lasted。是台湾版翻译成了:人生无常,大肠包小肠。
去使用场景
该词被活泼的网友运用在社死的场面。#网络用语
------------------
推荐阅读:
老人没有子女,由侄子办理后事,这种情况老人的房产该由谁来继承?